このサイトについて

<このサイトについて>

こんにちは。お立ち寄りいただきありがとうございます。このサイトでは、"No Rest for the Wicked" という英語のウェブコミックを日本語に訳したマンガを掲載しています。

とりあえず初めから読んでみたい場合は、メイン・ページの「最初から読む (The beginning)」からどうぞ (リンクの箇所にマウスを合わせると、日本語が表示されます)。

If you have any trouble in displaying Japanese characters, or want to read my poor English, please see below.


作品について | サイト概要 | 翻訳について | ご連絡、リンク

作品について
日本のマンガが世界各所で読まれるようになった…ということは、今ではよく知られた話ですが、日本国外でのマンガ人口が増えるにしたがって、その影響を受けたマンガを描く人たちが海外でも増えてきました。そのような作品はウェブ上に公開されることが多く、日ごとに数が増えています。

このサイトに掲載しているマンガは、そんな海外のウェブコミックの一つ "No Rest for the Wicked" (ノー・レスト・フォー・ザ・ウィケッド) という作品を、作者から許可をもらって日本語に訳したものです。

物語の舞台は、おとぎ話の登場人物が実在する欧州的世界。眠れなくなったお姫様が、眠りを取り戻すため旅に…というお話ですが、いくら舞台がおとぎ話の世界といってもそれほど牧歌的に話が進むわけではなく…。

絵については、辛い評価を受けるかもしれません (序盤は特に粗さが感じられます)。ただ、読み進めるうちに、ある種の魅力やおもしろみを感じていただけるのではないかな…と、ひいき目かもしれませんが、訳者はそんなことを願っております。
また、日本のマンガとは異なる絵の質や作法 (細い首でつながった吹き出しの多用など) もあります。そのような差異については「向こうでは、こういう表現になるんだ」と違いを呑み込んだ上でお楽しみいただければ幸いです。

作者は Andrea L. Peterson という女性。…オリジナルのサイトにもちゃんとしたプロフィールなどは掲載されていないのであまり詳しくは触れないことにしますが、彼女がサイト内で書いているあれこれや、インタビューを読めば人となりはよくわかると思います。興味がある方は、英語になりますが、ご一読を。


サイト概要
info (物語、FAQ) ・・・ 物語導入部の説明とFAQ。英文からの翻訳です。
archive (目次) ・・・ 総目次。各ページに飛ぶことができます。
cast (登場人物) ・・・ 登場人物の紹介。これも英文からの翻訳です。
links (リンク) ・・・ 海外Webコミックやコミック系検索サイトなどへのリンクです。バナーも置いてます。
extra (その他) ・・・ 作者と訳者による注、このマンガの元になっているおとぎ話へのリンク、などなど。
はじめに ・・・ いまご覧の、このページです。
・ ・ ・ ・ ・ ・ 
The beginning (最初から読む) ・・・ 物語の一番最初のページが表示されます。
The most recent (最新のページ) ・・・ 最新のページが表示されます。
Original version (オリジナル) ・・・ オリジナルのサイト (英語サイト) が表示されます。


翻訳について
マンガの翻訳は、小説や映画字幕の翻訳とは少し異なるところがあります。そんなマンガ翻訳に特有な事項について記しておきます。

描き文字 - デザイン性が高いものや、背景と混ざって消すのが困難なものはそのまま残し、必要に応じて対応する日本語の音を添えました (例: 第一話 2p. 最後のコマ)。
原画を壊さなくてもよく、デザイン的にも特に問題ないものは、元の記述を消し、似た雰囲気のフォントを使って再現しています (例: 第一話 21p. 下部の"パタパタ")。
あまりに自明なものは、英語のままという場合もあります (GYAAAA とか、BAM とか)。

読む方向 - 左から右…要するに原書と同じ横書きで普通に読みます。あえて縦書きにする必要はないと判断しました (吹き出しの形状的に困難というのもあります)。

文字 - 吹き出し内に妙に空間が空いていたり、やけにみっちり詰まっていたり、先頭が揃っていなかったり、切れ目が悪かったりする場合がありますが、これは主に英文と訳文の差異で生じてしまうものです (文字のサイズと太さをある程度以上確保しなければならないのも要因の一つです)。拙く見える点は何卒ご容赦ください。あと、意図的に禁則処理を崩してるところもあります(小さな「っ」を文頭に持ってくるとか)。こういった文字の配置については訳者も試行錯誤中。
また、原書は文字が手書きなのですが、日本語版ではフォントを使っています (使用させていただいたフォント一覧)。

ことば遊びやダジャレの類 - 欄外に注を記載するか、強引に訳すかの二つの選択肢があるわけですが、強引に訳すという方針にしました。できるだけスムーズに読んでもらいたいというのが第一の理由。欄外に注を記載する余裕のないことが多いというのが第二の理由です。訳者の技量上どうしようもなかったものは、ルビで処理しています。
その上で、翻訳上の注記を別途、作者のオーディオコメンタリ注釈と同じところに記しています (楽屋落ちのようなものも多くなると思うので、後からお楽しみいただければ)。


ご連絡、リンク
誤訳はどうしても生じうるものです。誤訳を発見した際は、遠慮なくご報告ください。ご連絡は、メール、掲示板、ComicZoo の投票メッセージなど、どのような手段でも結構です。
メールの宛先は、knag.tm@gm[REMOVETHIS]ail.com (アドレス中の [REMOVETHIS] は削除、@は半角に) です。メールではアドレスや名前がわかってしまうと危惧される方は、トップページの掲示板([ヒトコト])、ないしは ComicZoo への投票メッセージをご利用ください。いずれも匿名で利用できます。
なお、ご指摘をくださる際には、その場所と問題点をできるだけ具体的に記載していただければ、何かと助かります。

簡単な感想やメッセージについては、トップのページにある掲示板([ヒトコト]をクリック)をご利用ください。

このサイトへのリンクはご自由に。リンクに関する連絡は不要です。ブログやSNSでの言及、ソーシャルブックマーク等々も、もちろん大歓迎です。




著作権
All contents © Andrea L. Peterson unless otherwise specified. All rights reserved.

このコミックおよびその他のコンテンツの翻訳は、ナガトモ カオル(knag.tm@gmail.com)が、作者から許可を得た上で行っています。
このサイトの日本語部分の著作権は、日本国内法に従って取り扱われるものとします。


メインへ戻る





Thank you for stopping by. Yes, Japanese version of "No Rest for the Wicked"!
If you have any message or request about Japanese version, feel free to drop me a line via e-mail or Cbox (click the second tab (ヒトコト) on the top page).


* To display Japanese characters
Trouble in displaying Japanese characters? Please try below.

1. Change Font
This site is encoded in UTF-8. So, having any fonts that can show unicode characters, you can see this site correctly without installing anything. In Windows OS, "Arial Unicode MS", etc... are unicode fonts (in short, the font that has "unicode" in its name, and the font that has extremely large size). Please refer to your browser manual to see how to set the font.
And I recommend to set "ClearText" ON in Windows XP (or higher) environment. Without setting it, Japanese characters may look very ugly when they are in smaller size.
As for Mac, I believe nothing special is required.

2. Install Eastern Language Files (in Windows environment)
If you need to read and write Japanese constantly, it is recommended to enable "Install files for East Asian Languages" option, in "Regional and Language" control panel. This will require about 230MB of space, though.


* Machine Translation
Not satisfied with the translation quality of BabelFish (or Google Language Tools)? Then it might be worth trying Japanese-oriented MTs like:

Yahoo! Japan: Text Translation
excite Japan: Translation
Infoseek Japan: Translation
livedoor: Translation
Fresheye: Translation

Eh.. yes. After all, their translations are awful, but they seem like a bit better than the BabelFish Engine.



Back to Main